本期精读的文章来自TheEconomist对于澳大利亚袋鼠问题的报道AnAustraliandroughtiskillingmillionsofkangaroos
袋鼠是澳大利亚的国家象征之一,但它们正因为旱灾而大批量死亡,这也让更多的人呼吁政府改变管理袋鼠数量的方式。一些人认为如果将袋鼠作为家禽处理将更有利于袋鼠产业的发展,同时更能保障袋鼠的福利。但联邦和各州政府对此并不上心,很多人也表达了对政府推卸责任的批评。
下面是文章的详细分析:
首段介绍了文章背景:澳大利亚的袋鼠因为旱灾正在大量死亡。
WellbeforethecurrentspateofbushfiresstartedravagingeasternAustralia,theywerealreadydyingindroves.
早在当前丛林大火肆虐澳大利亚东部之前,袋鼠们已经在大量死亡。
well在这里是副词,它与介词短语搭配用于强调,意思是“大大的,远远的”,比如:Franklindidnotturnupuntilwellaftermidnight.富兰克林直到午夜过后很久才出现。
dosomethingindroves是一个固定搭配,意思是“有大量的……在做某事”,比如:Peoplewereleavingthecountrysideindrovestolookforworkinthecities.成群结队的人离开农村到城里找工作。
LachlanGallhasseen“severalthousand”kangaroocorpsessplayedundertreesorboggedinthemudofdried-outreservoirsonhis54,hectares(,acres)inoutbackNewSouthWales.“It’sdistressingfortheanimals,”hesays.“Andit’sdistressingforustosee.”
拉克兰·盖尔在新南威尔士州内陆有54公顷(英亩)土地,他在上面曾目睹数千只袋鼠尸体散落在树底下或陷入干涸水库的泥土中。他说:“这对那些动物来说是很痛苦的”,“看到这些动物死亡,我们也感到痛苦”。
AcrossAustralia’smostpopulousstate,atleast5mkangaroosarethoughttohavediedgruesomedeathssinceoneofthecountry’sworstdroughtsbegannearlyfouryearsago.
澳大利亚在近四年前遭遇了历史上最严重的旱灾之一,从那时开始,该国这一人口最多的州里面预计至少有万袋鼠惨死。
要形容人口稠密可以用populous,比如要表达“上海是全球人口最稠密的城市之一”,可以说:Shanghaiisoneofthemostpopulouscitiesintheworld.
dieaXXdeath也是一个固定表达,意思是“以……的方式死亡”,比如要表达“某人寿终正寝”,可以说somebodydiedanaturaldeath
ThecrisishaspromptedcallsforchangestohowAustraliamanagesanationalemblem.
这场危机促使人们呼吁澳大利亚改变其管理袋鼠这一国家象征的方式。
这里可以学习一个句式:XXhaspromptedcallsfor…(XX促使人们呼吁……),比如我们可以说:
Theworseningairqualityinthiscountryhaspromotedcallsforstricterenvironmentalregulations.
第二段介绍了澳大利亚袋鼠的基本情况。
“Roos”oncesharedthelandscapeonlywithAboriginals,whohuntedthemforfoodandreveredtheminrockart.Thearrivalofwhitesettlers,andtheirsheepandcattle,sparkeda