袋鼠论坛

首页 » 常识 » 预防 » kangaroocourt就是袋鼠
TUhjnbcbe - 2025/2/18 17:57:00

kangaroocourt

kangaroocourt不是“袋鼠法庭”,而是指“私设的法庭”或“非法法庭”。有时,当人们对一个合法法庭的判决有异议的时候,也会把它叫做kangaroocourt。

尽管袋鼠是澳大利亚独有的动物,但这句话始见于19世纪美国淘金热时期。

研究人员表示,在淘金热时期,人们在法庭上会经常见到快速潦草的审判,而袋鼠是蹦跳着走路的,因此人们把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。

例:

Thewheelsofjusticemayturnslowly,butkangaroocourtsaredisappearing.

正义的轮子也许转得很慢,但是非法法庭正在消失。

英语中还有很多

用动物来指代某些特殊涵义的短语,

我们来一起重新认识一下这些动物吧

chicken鸡

当形容某人是chicken时,其实是在说他是coward(胆小鬼)。

比方说,

Therewasareallybeautifulgirl

有一个非常漂亮的女孩

Iwasgonnagotalktoher

我想去和她交流

ButIchickenedout

但是我退缩了

Iwasachicken

我就是一个胆小鬼

cat猫

俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为aspitefulorunpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

horse马

IfImreallyhungry

IcouldsayImsohungryIcouldeatahorse

如果我真的饿了

我可以说我饿得可以吃下一匹马

eatahorse

吃得很多(形容非常饿)

lion狮

百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语asbraveasalion。在英语中,alion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

rabbit兔

“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为apersonwhoplaysagamebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西方的rabbit一出场就显得“窝囊”。

1
查看完整版本: kangaroocourt就是袋鼠